Han Shan
For what do people strive? Money, fame, successful relationships,
or the Dharma? Attain Dharma and gain more than the other three combined.
He who has attained Dharma lacks nothing.
He called himself 'Cold Mountain' and lived as a hermit in the T'ien T'ai
Mountains in China sometime around 750 to 800. Han-Shan had worked
in the capital for the government during the T'ang dynasty, was well
educated and came from a life of privilege, but after a bloody rebellion
he had to flee for his life. Ever since he kept his true identity hidden
behind the veil of 'Cold Mountain'; it can be surmised that his new name
and remote habitant were a form of self-preservation. However, Han-Shan
embraced the life of a recluse and wrote more than six hundred poems of which only
three hundred have been recovered.
Gary Snyder translated Han-Shan's poetry and Jack Kerouac dedicated
The Dharma Bums to him.
Han Shan's poetry and thoughts
The Tientiei Mountains are my home
mist-shrouded cloud paths keep guests away
thousand-meter cliffs make hiding easy
above a rocky ledge among ten thousand streams
with bark hat and wooden clogs I walk along the banks
with hemp robe and pigweed staff I walk around the peaks
once you see through transience and illusion
the joys of roaming free are wonderful indeed.
Put a fish on land and he will remember the ocean until he dies.
Put a bird in a cage, yet he will not forget the sky.
Each remains homesick for his true home,
the place where his nature has decreed that he should be.
Man is born in the state of innocence.
His original nature is love and grace and purity.
Yet he emigrates so casually without even a thought of his old home.
Is this not sadder than the fishes and the birds?
Today I sat before the cliffs
I sat until the mists drew off
a single crystal stream
a towering ridge of jade
a cloud's dawn shadow not yet moving
the moons night light still adrift
a body free of dust
a mind without a care.
I love the joys of the mountains,
wandering completely free,
feeding a crippled body another day,
thinking thoughts that go nowhere.
Sometimes I open an old sutra,
more often I climb a stone tower
and peer down a thousand-foot cliff
or up where clouds curl around
where the windblown winter moon
looks like a lone-flying crane.
The Collected Songs of Cold Mountain, translated by Red Pine [i.e., Bill Porter].
Port Townshend, WA: Copper Canyon Press, 2000; The View from Cold Mountain, translated
by Arthur Tobias, James Sanford, and J.P. Seaton. Buffalo, NY: White Pine Press, 1982;
Cold Mountain: 100 Poems, translated by Burton Watson. New York: Grove Press, 1962;
The Poetry of Han-shan, translated by Robert Henricks. Albany, NY: SUNY Press, 1990.
Red Pine's edition includes the original Chinese.
home page
poets list
.
|
|